Voua va place expresia "decupeaza si lipeste"? Pentru cine nu stie ce inseamna vine de la "copy and paste". Unde am ajuns... Sa explicam un termen in limba romana prin intermediul unuia in engleza. Sincer sa fiu prefer varianta in engleza. N-am suportat niciodata softul localizat in romana si cred ca asta se trage de la traducerile idioate.
Un alt exemplu care imi vine acum in minte, e de pe telefonul prietenei mele. Un LG KG810 (ciocolata cu clapeta ca sa bag si eu o traducere idioata). Si-l tine in limba romana, si printre alte are si radio, insa radioul nu functioneaza fara casti pe care le foloseste si pe post de antena. Daca pornesc aplicatia de radio fara casti, primesc un mesaj stupid: "Conectati un telefon". Hello, domnii de la LG, ce telefon sa mai conectez ca doar am unul...? Evident varianta in engleza era "Connect a headset" (va las pe voi sa va imaginati o traducere mai buna in limba romana), dar se pare ca cei de la LG nu au avut bani pentru un traducator mai rasarit la minte.
Un alt exemplu la fel de idiot: VLC-ul (e vorba de playerul video) are undeva o optiune care se poate bifa numita: "Activate update notifier". Varianta in limba romana: "Activeaza notificatorul de actualizari". Apreciez efortul depus, VLC-ul ca si localizarile sale sunt open source, asta inseamna munca multa depusa de cele mai multe ori pe gratis, dar nu va bateti joc de limba romana. Nici eu nu scriu corect de multe ori, dar va intreb: "Verifica existenta unor versiuni mai noi" ce are? De ce intotdeauna trebuie sa venim cu traduceri idioate, traduse cuvant cu cuvant din limba engleza... Dar daca scot perle mamuti precum Microsoft si LG, ce te poti astepta de la cei care traduc soft open source sau subtitrari...
Aceste randuri le scriu dupa vreo doua saptamani. Am mai vazut o traducere idioata la VLC: "Arata titlul media la pornirea videoului". Varianta originala in engleza era: "Show media title on video start". Traducerea apare in meniul de configurare si permite VLC-ului sa afiseze sau nu numele fisierului video la deschiderea acestuia. "Afiseaza numele fisierului la deschiderea acestuia" cum va suna?
Un alt exemplu care imi vine acum in minte, e de pe telefonul prietenei mele. Un LG KG810 (ciocolata cu clapeta ca sa bag si eu o traducere idioata). Si-l tine in limba romana, si printre alte are si radio, insa radioul nu functioneaza fara casti pe care le foloseste si pe post de antena. Daca pornesc aplicatia de radio fara casti, primesc un mesaj stupid: "Conectati un telefon". Hello, domnii de la LG, ce telefon sa mai conectez ca doar am unul...? Evident varianta in engleza era "Connect a headset" (va las pe voi sa va imaginati o traducere mai buna in limba romana), dar se pare ca cei de la LG nu au avut bani pentru un traducator mai rasarit la minte.
Un alt exemplu la fel de idiot: VLC-ul (e vorba de playerul video) are undeva o optiune care se poate bifa numita: "Activate update notifier". Varianta in limba romana: "Activeaza notificatorul de actualizari". Apreciez efortul depus, VLC-ul ca si localizarile sale sunt open source, asta inseamna munca multa depusa de cele mai multe ori pe gratis, dar nu va bateti joc de limba romana. Nici eu nu scriu corect de multe ori, dar va intreb: "Verifica existenta unor versiuni mai noi" ce are? De ce intotdeauna trebuie sa venim cu traduceri idioate, traduse cuvant cu cuvant din limba engleza... Dar daca scot perle mamuti precum Microsoft si LG, ce te poti astepta de la cei care traduc soft open source sau subtitrari...
Aceste randuri le scriu dupa vreo doua saptamani. Am mai vazut o traducere idioata la VLC: "Arata titlul media la pornirea videoului". Varianta originala in engleza era: "Show media title on video start". Traducerea apare in meniul de configurare si permite VLC-ului sa afiseze sau nu numele fisierului video la deschiderea acestuia. "Afiseaza numele fisierului la deschiderea acestuia" cum va suna?
:)))))))))! Am ajuns intamplator aici si m-a distrat subiectul. Poate ca firmele straine sunt scuzabile pentru traducerile idioate in limba romana, dar ce zici de firmele romanesti ?
RăspundețiȘtergerePe locul intai detasat cretinii de la protv, la rubrica sport in special: "inscrie pentru 2-1", "de admirat determinarea jucatorului X", "Y face diferenta la mijlocul terenului", "steaua la doua lungimi de rapid", mutarea intr-o locatie noua" - ha, ha, ha, ce bine ca ne cretinizam copii din fasa ! Te pomeni ca peste vreo 5 ani trebuie sa luam cursuri de "noua limba romana" altfel nu ne mai intelegem cu semenii !
Nu ar fi cazul ca dl.de mai sus sa critice una alta,atata vreme cat el scrie "...ca ne cretinizam COPII din fasa"in loc de...copiii,cu 3 de "i".Dar acestea,din pacate sunt f.frecvente
RăspundețiȘtergere